Slow German #036 - Kinderlieder Slow French # 036 - enfants
2. Oktober 2008 Octobre 2008
Heute möchte ich Euch etwas über Kinderlieder erzählen, denn ich weiß, dass viele meiner Hörer Eltern sind und selber kleine Kinder haben. Aujourd'hui, je voudrais vous raconter quelque chose au sujet d'enfants, car je sais que beaucoup de mes auditeurs sont les parents eux-mêmes et de petits enfants. Es gibt eine Menge Lieder, und später werde ich Euch auch einige vorsingen lassen. Il ya beaucoup de chansons, et plus tard, je vais vous laisser quelques saison. Meine Podcast-Kolleginnen Rickie und Tina haben extra ein Medley eingesungen. Mes collègues de podcast Rickie et Tina ont enregistré un medley supplémentaire.
Die meisten Kinderlieder in Deutschland stammen aus dem 19. La plupart des enfants en Allemagne proviennent de la 19 Jahrhundert. Siècle. Manche Autoren haben bis zu 500 Texte für Kinderlieder geschrieben. Certains auteurs ont jusqu'à 500 textes écrits pour les enfants. Kinderlieder werden Kindern vor allem von den Eltern vorgesungen. Enfants sont avant tout des enfants par les parents. Kinder lernen durch die Musik und den Text viel Neues dazu. Les enfants apprennent par la musique et le texte du nouveau à ce sujet. Die ständigen Wiederholungen mancher Zeilen machen ihnen Spaß. La répétition constante de certaines lignes de leur faire plaisir. Und für viele Kinderlieder gibt es auch Handbewegungen oder ähnliches. Et pour beaucoup d'enfants, il ya également des mouvements de main ou similaire. Jedes Kind in Deutschland kenn das Lied “Hoppe, hoppe, Reiter”. Chaque enfant en Allemagne connais la chanson "Hoppe, hoppe, les cavaliers". Da sitzt das Kind auf dem Knie eines Erwachsenen, als wäre es ein Reiter auf einem Pferd. Étant donné que l'enfant est assis sur les genoux d'un adulte, comme s'il s'agissait d'un cavalier sur un cheval. An einer Stelle im Lied fällt der Reiter aber vom Pferd hinunter - der Erwachsene simuliert das mit dem Kind, hält es dabei aber natürlich fest, damit es sich nicht verletzt. À un endroit de la chanson, le cavalier du cheval, mais en bas - de simuler des adultes avec l'enfant, il estime que, bien sûr, mais pour que cela ne se blesse. Für Kinder ist das ein großer Spaß. Pour les enfants, c'est un grand amusement.
Auch im Kindergarten oder in der Grundschule werden die alten Lieder immer wieder gesungen. De même, dans le jardin d'enfants à l'école primaire ou les vieilles chansons sont toujours chanté. Die Lieder haben mehrere Strophen, und ich muss gestehen, dass ich meistens nur noch die erste auswendig kann - wenn überhaupt. Les chansons ont plusieurs strophes, et je dois avouer que je suis seul la plupart du temps par cœur la première peut - si jamais. Das einfachste Kinderlied ist wohl “Alle meine Entchen”, das man auch sehr leicht auf dem Klavier spielen kann. Le plus simple est peut-être des enfants chanson "Tous mes chaise haute" que l'on a également très facilement sur le piano peut jouer. Dann gibt es noch “Hänschen Klein”, “Ein Vogel wollte Hochzeit machen”, “Alle Vögel sind schon da” oder “Kommt ein Vogel geflogen” oder “Häschen in der Grube”. Puis, il ya encore "Hänschen petits", "Un oiseau voulait faire de mariage", "Tous les oiseaux sont déjà là" ou "A volé un oiseau" ou "dans le puits de lapin". Ihr merkt schon - in vielen Liedern geht es um Tiere und um die Natur. Votre note déjà - dans beaucoup de chansons, il s'agit pour les animaux et la nature.
Oft merkt man aber, dass die Lieder schon sehr alt sind. Mais on note souvent que les chansons sont déjà très vieux. So beginnt ein Lied mit der Zeile “es klappert die Mühle am rauschenden Bach, klipp-klapp”. Ainsi commence une chanson avec la ligne ", il claque le moulin, le niveau de bruit de Bach, d'emblée,-pliantes. Kinder in unserer heutigen Welt werden nicht wissen, was eine Mühle ist - dass dort früher Mehl gemahlen wurde und es einen Müller gab. Des enfants dans notre monde d'aujourd'hui ne sont pas savoir ce qui est un moulin - que là farine a été auparavant et il y avait un Müller. Viele Lieder widmen sich besonderen Anlässen. Beaucoup de chansons se consacrent à des occasions spéciales. “Ich geh mit meiner Laterne” singen die Kinder im Herbst, am St. Martinstag. "Je viens avec ma lanterne" les enfants chantent à l'automne, le Saint-Martin. Ich werde Euch bald davon erzählen. Je vais vous raconter bientôt d'articles.
Wichtig sind vor allem auch die Schlaflieder, also Lieder, die man Kindern vorsingt, wenn sie schon im Bett liegen und einschlafen sollen. Il importe aussi et surtout les chansons de sommeil, c'est-à-dire des chansons, on la vorsingt enfants, quand ils sont déjà dans le lit et de s'endormir. Das sind beruhigende, schöne Lieder. Ce sont rassurant, de belles chansons. Das bekannteste ist bestimmt “Schlaf, Kindlein, schlaf” oder “Weißt Du, wie viel sternlein stehen”. Le plus connu est destiné "à coucher, petit enfant, de sommeil» ou «Savez-vous combien de sternlein". Einen Link zu einer guten Internetseite mit deutschen Kinderliedern und dem Text dazu stelle ich Euch auf meine Seite slowgerman.com. Un lien vers un site Internet avec de bonnes chansons enfants allemands et le texte, je vous slowgerman.com sur ma page. Oder Ihr schaut jetzt auf Euren iPod und drückt auf die mittlere Taste, bis der Text kommt. Ou semble maintenant sur votre iPod et appuie sur le bouton central jusqu'à ce que le texte vient. Am Ende des Textes steht der Link. À la fin du texte est le lien.
http://www.spiellieder.de/kinderlied-standards/kinderlied-standards.htm http://www.spiellieder.de/kinderlied-standards/kinderlied-standards.htm
Jetzt hören wir aber Rickie und Tina mit ihrem Kinderliedermedley. Mais maintenant, nous entendons Rickie et Tina Medley avec leur enfants. Die beiden wohnen hier in München und sind professionelle Sängerinnen. Les deux habitent ici, à Munich et chanteuses sont des professionnels. Sie machen auch einen Podcast, er heißt “ Chicks on Tour “. Ils font également un podcast, il signifie "Chicks on Tour".
XXX
Zum Schluss noch eine Empfehlung von meinem Hörer Jaume aus Brasilien. Pour conclure, encore une recommandation de mon Jaume auditeurs du Brésil. Er empfiehlt das Magazin “ Deutsch Perfekt “, den Link findet Ihr auf meiner Homepage. Il recommande le magazine allemand Parfait ", vous trouverez le lien sur mon site.
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Clip audio: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. You also need to have JavaScript enabled in your browser. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Hier die Folge herunterladen Voici la suite télécharger
















